==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཛ་ཡ་པཉྩ་ཡེ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་སྤྱི་བོར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔
ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་བཞི་ཀ་བསྡུས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལོ༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ༔ ༄༅། །ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་བིད་ཡ། དགོངས་གཏེར་འདི་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག །སྤྲོ་ན་རྩ་རིག་ཀྱང་བཟླ། དབང་བསྐུར་ན་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དབུ་རྒྱན་ནམ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། བུམ་པ་དང་དབང་རྫས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་འཛོམ་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་གནམ་ཆོས་ལྟར་རམ་སྤྱི་ལྟར་ད་ནངས་ཚར་ན་འཐུས། མངོན་རྟོགས་ག

【汉语翻译】
从意伏藏心之虚空中显现的薄伽梵一切智的灌顶记录，简明易懂地编写。Ra ga a sya。
从意伏藏心之虚空中显现的薄伽梵一切智的灌顶记录，简明易懂地编写。Ra ga a sya。
从意伏藏心之虚空中显现的薄伽梵一切智的灌顶记录，简明易懂地编写完毕。
那摩 匝雅 班匝耶。自身观想为薄伽梵一切智，身色白色，四面面向四方，双手结佛部手印，以丝绸和珍宝装饰，安住于狮子座上。东方为金刚萨埵，蓝色，持金刚杵和铃，安住于大象座上。南方为宝生部，黄色，持珍宝和铃，安住于马座上。西方为无量光佛，红色，持莲花和铃，安住于孔雀座上。北方为不空成就佛，绿色，持十字金刚杵和铃，安住于妙翅鸟座上。观想一切皆以丝绸和珍宝装饰。念诵：嗡 吽 藏 舍 ཨཱཿ 斯瓦哈。
然后将金刚杵置于头顶。金刚萨埵，请您执持！愿一切愿望皆得成就！吽 斯瓦哈。
将珍宝置于头顶。宝生部，请您执持！愿一切愿望皆得成就！藏 斯瓦哈。
将莲花置于头顶。无量光佛，请您执持！愿一切愿望皆得成就！
舍 斯瓦哈。
将十字金刚杵置于头顶。不空成就佛，请您执持！愿一切愿望皆得成就！ཨཱཿ 斯瓦哈。
然后将四种法器合拢，做成轮的形状。薄伽梵一切智，请您执持！愿一切愿望皆得成就！嗡 斯瓦哈。置于头顶。然后献上曼扎。这是从化身不变金刚的意伏藏中取出的。
嗡 纳摩 萨瓦 维达亚。如果自己修持此意伏藏，仅凭咒语和观想即可。如果想广修，也可以念诵根本咒。如果灌顶，则设置前置坛城，供奉本尊头饰或五堆。准备好宝瓶和灌顶物品，或者准备好坛城。皈依心如虚空法一样，或者如共同仪轨一样，今天早上完成即可。现观

【英语翻译】
A clear and easy-to-understand record of the empowerment of the Bhagavan Sarvavid, which arose from the Mind Treasure Heart's Void. Ra ga a sya.
A clear and easy-to-understand record of the empowerment of the Bhagavan Sarvavid, which arose from the Mind Treasure Heart's Void. Ra ga a sya.
A clear and easy-to-understand record of the empowerment of the Bhagavan Sarvavid, which arose from the Mind Treasure Heart's Void, is complete.
Namaḥ Jaya Pañcaye. Visualize yourself as Bhagavan Sarvavid, with a white body and four faces looking in four directions, the two hands making the mudra of the Buddha family, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the east is Vajrasattva, blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. In the west is Amitabha, red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. Visualize all as adorned with silk and jewels. Recite: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Svāhā.
Then place the vajra on the crown of the head. Vajrasattva, please hold! May all wishes be fulfilled! Hūṃ Svāhā.
Place the jewel on the crown of the head. Ratnasambhava, please hold! May all wishes be fulfilled! Trāṃ Svāhā.
Place the lotus on the crown of the head. Amitabha, please hold! May all wishes be fulfilled!
Hrīḥ Svāhā.
Place the crossed vajra on the crown of the head. Amoghasiddhi, please hold! May all wishes be fulfilled! Āḥ Svāhā.
Then gather all four implements and make the shape of a wheel. Bhagavan Sarvavid, please hold! May all wishes be fulfilled! Oṃ Svāhā. Place on the crown of the head. Then offer the mandala. This was extracted from the Mind Treasure of the Incarnation Immutable Vajra.
Oṃ Namo Sarva Vidya. If you practice this Mind Treasure yourself, the mantra and visualization alone are sufficient. If you want to elaborate, you can also recite the root mantra. If you are giving empowerment, set up the front generation, offer the deity's headdress or five heaps. Prepare the vase and empowerment substances, or prepare the mandala. Refuge and bodhicitta are like the sky dharma, or like the common ritual, it is sufficient to complete it this morning. Abhisamaya

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མ། མཉམ་མེད་མའི་སྤྱི་བསྟོད་རྣམས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སློབ་མ་འདུས་ལ་ཁྲུས་
དང་མེ་ཏོག་བཀྱེས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དབང་བསྡུས་པ་གཅིག་བསྐུར་བ་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ཞུ་ན། ལྷའི་ངོ་བོ། རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་ཚུལ། མན་ངག་བྱུང་ཚུལ། ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་སམ། ཀུན་རིག་དང་ཐུབ་པ་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆ་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་ན་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐར་བའི་ཆེད་དུ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་སྦྱོང་རྒྱུད་བརྟག་པ་དང་པོ་གསུངས་པས། ལྷའི་བུ་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་
སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་དྲིན་ལན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཞིང་སླར་ཡང་ཕྱག་རྡོར་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་བཞེངས་ནས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་མཚན་བརྒྱའི་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ལྷ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་འདས་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་བབས་པ་ནས་རྒྱུད་འདི་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་དབང་ལུང་གནང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། པཎྜི་ཏ་ཡོ་ག་མཁས་པ་མི་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གསན། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རིང་ལ་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟཱིཀ་ར་དང་། ལོཙྪ་བ་ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར། ཁྲི་རལ

【汉语翻译】
其中之一是，在自己面前同时生起三个宝瓶，各自化为不同的本尊。观修誓言尊和智慧尊无二无别，直至圆满，并进行念诵。如果喜欢广繁的仪轨，可以迎请、安住十方所有众生等，以及赞颂无边无际的圣救度母、具足妙色与妙形的圣救度母，或者念诵无与伦比之母的共同赞颂文。召集弟子，沐浴并散花，然后供养曼扎。现在，我将为你们授予能彻底清净一切恶趣的薄伽梵的简略灌顶。略述其历史：本尊的体性、续部的宣说方式、口诀的来源、利益和必要性，共有四个方面。首先，从《现观庄严论》等经典中所说的密严刹土的景象来看，大日如来安住于五种决定的圆满报身之中，或者被称为一切遍知、能仁广大海。实际上，观世音菩萨是报身庄严的一部分。其次，关于此续部的宣说方式：当薄伽梵化身释迦牟尼佛在三十三天众的喜悦之园中，与无量眷属一同安住时，为了救度死后堕入恶趣的天子无垢宝，应帝释天的祈请，宣说了《清净续》的第一品。天子从地狱中解脱后，转生到兜率天，为了报答薄伽梵和帝释天的恩德，特意献上了供养和赞颂。后面的品是金刚手菩萨所说，金刚手菩萨再次显现为金刚萨埵，宣说了如火焰般燃烧的坛城。诸天神供养并以百名赞颂文赞叹。此后，此续部安住在天界，佛陀涅槃后，经书如雨般降落在国王匝的宫殿上，此续部由此而来。金刚手菩萨亲自将灌顶和传承赐予国王，并依次传承下来。在三位精通瑜伽的班智达中，有一位精通词义的，也被称为根嘎宁波，也被称为大婆罗门布拉钦哈斯德，邬金仁波切从他那里听受了此法。在国王赤松德赞时期，由班智达寂护和译师扎亚拉吉达翻译。赤热

【英语翻译】
One of them is to simultaneously generate three vases in front of oneself, each transforming into different deities. Meditate on the samaya being and wisdom being as inseparable until complete, and recite mantras. If you prefer elaborate rituals, you can invite and request the presence of all sentient beings from all directions, and praise the boundless Arya Tara, the Arya Tara with beautiful color and form, or recite the common praises of the incomparable Mother. Gather the disciples, bathe them and scatter flowers, and then offer a mandala. Now, I will bestow upon you a condensed empowerment of the Bhagavan who completely purifies all the lower realms. To briefly recount its history: the nature of the deity, the manner in which the tantra is spoken, the source of the oral instructions, and the benefits and necessity, there are four aspects. First, from the description of the Thick Arrayed Pure Land in the Ornament of Clear Realization and other scriptures, Vairochana dwells in the five certainties of the complete enjoyment body, or is called Omniscient, the Great Ocean of the Sage. In essence, Avalokiteshvara is said to be a part of the adornment of the enjoyment body. Second, regarding the manner in which this tantra was spoken: When the Bhagavan, the emanation Shakyamuni Buddha, was dwelling in the Joyful Garden of the Thirty-Three Gods, together with countless retinues, in order to liberate the god's son Immaculate Jewel, who had died and been born in the lower realms, in response to Indra's request, he spoke the first chapter of the Purifying Tantra. The god's son, having been liberated from hell, was born in the Tushita heaven, and in order to repay the kindness of the Bhagavan and Indra, he specially offered praises and worship. The later chapter was spoken by Vajrapani, and Vajrapani himself again manifested as Vajrasattva, and spoke of the mandala blazing like fire. The gods made offerings and praised with a hundred names of praise. Thereafter, this tantra resided in the heavenly realm, and after the Buddha's passing, scriptures fell like rain on the palace of King Ja, and this tantra originated from there. Vajrapani himself bestowed the empowerment and transmission upon the king, and it was transmitted in succession. Among the three learned yogi panditas, one who was proficient in both words and meaning, also known as Kunga Nyingpo, also known as the great Brahmin Prachen Hasti, from whom Orgyen Rinpoche heard this dharma. During the reign of King Trisong Detsen, it was translated by the pandita Shantarakshita and the translator Jñayarakshita. Tri Rel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དུས་ཨ་ཙརྱ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཞུས་དག་མཛད། དེ་ཕྱིན་གསར་དུ་བསྒྱུར་བ་མེད་པས། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ནི་རྙིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རཏྣ་གླིང་པས་གསུངས། འོན་ཀྱང་སྔ་དར་
གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི་མ་བྱུང་བས། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཤྲདྡྷཱཀ་ར་སོགས་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ལ་ཞུས་ནས་གསར་མ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་དབང་རྒྱུན་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ཧ་ཅང་བརྒྱུད་པ་རིང་དྲགས་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ལྟར་གྱུར་པ་ན། ཉུང་བསྡུས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པ་སྟེ། ལུང་སྐོར་དགུ་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གབ་གཏེར་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་གཏེར་འབྱུང་། །ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་བསྟན་པ་རྒྱས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་གཏེར་འབྱུང་། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཙུག་གཏེར་འབྱུང་། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ཡིན། །རྫ་ཤིང་སྣོད་ལ་ཡང་མ་བརྟེན། །
ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་རུང་བར་མཛད་པ་དང་། བི་མ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་འདི་ཡང་བླ་མེད་ལུགས་ཡིན་ལ། བླ་མེད་ལུགས་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་། སྤྲོས་མེད་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣོན་པོས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པས། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ས་བོན་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བརྟགས་པའི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས། སྐྱེ་གནས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བརྟགས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་
མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་

【汉语翻译】
之时，阿阇黎仁钦（rin chen）大师进行了校对。此后没有新的翻译。因此，热那林巴（ratna gling pa）说：“此《净治续》是宁玛派的。”然而，由于前弘期（snga dar）的灌顶传承没有出现，大译师仁钦桑波（lo chen rin chen bzang po）请教了希拉达卡拉（Shraddhakara）等众多班智达，新译派（gsar ma）的仪轨和灌顶传承得到了广泛的弘扬。然而，由于这些传承过于久远，变得像讲说之法一样。因此，这个简短、传承近、加持大的法，是化身米居多杰（mi 'gyur rdo rje）十七岁时，从名为“意藏心之虚空”（dgongs gter thugs kyi klong rdol）的伏藏处取出的。在《九部经》（lung skor dgu pa）第八品中说：“法界之隐伏藏将出现，三身教法将兴盛广大，善逝诸佛之意伏藏将出现，无边法门教法将广大，持明上师之心伏藏将出现，诀窍如海教法将广大，如意宝珠顶髻伏藏将出现，如意所需教法将广大。”以及《智慧王续》（rig pa rgyal po'i rgyud）中也说：“是三世诸佛之意伏藏，也不依赖于土木容器。”这是其含义。一般来说，《净治续》是瑜伽续，但金刚座的《金刚鬘》（rdo rje gdan pa'i rdo rje phreng ba）和弥扎卓吉的《弥扎百法》（mi tra dzo ki'i mi tra brgya rtsa）等，也被认为可以像行瑜伽和无上瑜伽部一样修持。与比玛拉（bima la）像无上瑜伽部一样修持的方式相同，此法也是无上瑜伽部的。无上瑜伽部有带仪轨的广大修法，也有无仪轨的忆念圆满（dran rdzogs）修法。如《集经》（sdom 'byung）中说：“利根者刹那之形象，禅定自身之坛城也，刹那形象之瑜伽者，圆满次第当修持。”又如大成就者扎巴（grub chen dril bu pa）说：“如幻化生之有情，无有种子而修持。”因此，这是甚深生起次第和观察圆满次第二者。如《集经难解》（sdom 'byung dka' 'grel）莲花释中说：“仅对化生者而言，称为甚深生起次第和观察圆满次第。”与之相符。对此，至尊大师萨迦班智达（sa skya paN+Di）

【英语翻译】
At that time, Acharya Rinchen made corrections. Since then, there have been no new translations. Therefore, Ratna Lingpa said, "This 'Purifying Tantra' is Nyingma." However, since the empowerment lineage of the Early Transmission (snga dar) did not arise, the Great Translator Rinchen Zangpo consulted many panditas such as Shraddhakara, and the rituals and empowerment lineages of the New Translation school were widely propagated. However, since those lineages were too long and became like teachings that are merely spoken about, this short lineage, being close, has great blessings. It came from the treasure trove called 'Mind Space of Intentional Treasures' when Tulku Mingyur Dorje was seventeen years old. In the eighth chapter of the 'Nine Sections of Scripture,' it says, 'The hidden treasure of the Dharmadhatu will arise. The teachings of the Three Kayas will flourish and spread. The intentional treasure of the Sugata Buddhas will arise. The teachings of limitless Dharma gates will spread. The mind treasure of the Rigdzin Lamas will arise. The teachings of the ocean of instructions will spread. The crest jewel treasure of the Wish-Fulfilling Gem will arise. The teachings of the Wish-Fulfilling needs and desires will spread.' And in the 'Tantra of the King of Awareness,' it also says, 'It is the mind treasure of the Buddhas of the three times, and it does not rely on earthen or wooden containers.' This is its meaning. Generally, the 'Purifying Tantra' is a Yoga Tantra, but the 'Vajra Garland' of Vajrasana and Mitra Joki's 'One Hundred Practices of Mitra' are also considered suitable to be practiced like Action Yoga and Unsurpassed Yoga Tantra. Similar to the way Vimala practiced like Unsurpassed Yoga Tantra, this practice is also of the Unsurpassed Yoga tradition. The Unsurpassed Yoga tradition has elaborate practices with rituals and practices of effortless recollection without rituals. As it says in the 'Compendium of Origins,' 'For the sharp-witted, the instantaneous appearance, is the mandala of meditation itself; through the yoga of instantaneous appearance, the completion stage should be practiced.' And as the Great Accomplisher Drilbupa said, 'Like sentient beings born miraculously, meditate without seeds.' Therefore, this is both the profound generation stage and the examined completion stage. As it says in the Lotus Commentary on the 'Compendium of Origins,' 'Only for those born miraculously is it called the profound generation stage and the examined completion stage.' This is in accordance with that. To this, the venerable master Sakya Pandita

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏས། བསྐྱེད་རིམ་འབྱོངས་པས་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་ལས་དང་པོ་པས་ཡི་དམ་ཀྲོང་བསྐྱེད་མི་ཐུབ་པས་མི་རུང་ཞེས་དགག་པ་མཛད་པ་ཡང་། དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ལས་དང་པོ་ཡི་སྒོམ་རིམ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྐུ་རྫོགས་པ། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་པཀྴིས། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པས་ཟིན་སླ་བས་ཕན་ཆེ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོར་ཕྲེང་གི་འཇམ་རྡོར་སྐབས་སུ། འདིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་སོགས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད། །ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་འདི། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞུང་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་རྩོད་པ་དང་བྲལ། མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་གནད་ཟབ་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་སླ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཏགས། །དེས་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་སྟེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །སྡིག་ལས་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དག་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་འགྲོ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཐོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས། དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཅན་མ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི

【汉语翻译】
因此，因为生起次第已经熟练，所以是这样，但对于初学者来说，如果认为不能立即生起本尊是不行的，而作遮止，这只是有其他用意，并非是绝对的。如《现观庄严论》第六品中说：“初学者的修习次第，刹那间圆满身。”而且，大成就者帕克希说：“对于普通人来说，以刹那忆念圆满的方式修习，容易掌握，因此有益。”同样，在金刚鬘的文殊金刚部分中说：“在此圆满瑜伽中，没有讲述加持眼睛等和迎请遣送智慧萨埵等。”这样说过。邬金大师说：“仅凭忆念即是圆满，称为如山崖般的本尊。这如金刚般的等持，是所有守护中最殊胜的。”就像这样。因此，经续如同日月般广为人知，没有争论。口诀传承相近且要点深奥的昆瑞格的这个灌顶的利益是，在《 очищение плохих перерождений》的经续之王中，世尊说：“天神之王，谛听！ 处于地狱等之中的众生，造作罪业的那些众生，无论如何，谛听从地狱的痛苦中容易解脱而获得解脱。 那就是绘制坛城之后， 像那样也在宝瓶上， 念诵一百零八遍之后， 灌顶被认为是最好的。 由此罪业全部清净， 从地狱等痛苦中， 那个迅速获得解脱。 从罪业中自身获得解脱， 成为清净诸神的， 种姓中出生之后， 那个恒常与佛， 法同行获得。 安住于不退转地， 逐渐获得菩提。 ”这样说过。听闻这个是福德非常大的，如世尊亲口所说的经续中说：“具有十善的众生的耳边才能听闻，恶劣的众生则不能。 对十度有信心的众生的耳边才能接近，普通的众生则不能。 心念清净的众生和对不退转的众多功德具有极大信心的

【英语翻译】
Therefore, because the generation stage is already skilled, it is like that, but for beginners, if it is thought that it is not okay to immediately generate the deity, and it is prevented, that is just with other intentions, it is not absolute. As it is said in the sixth chapter of the Ornament for Clear Realization: "The practice sequence for beginners, the body is perfected in an instant." Moreover, the great accomplished Pakshi said: "For ordinary people, practicing in the way of instant recollection and completion is easy to grasp, so it is beneficial." Similarly, in the Manjushri Vajra part of the Vajra Garland, it is said: "In this perfect yoga, there is no explanation of blessing the eyes and so on, and inviting and sending back the wisdom sattva, etc." It has been said like that. The great master Orgyen said: "Just by recollection is perfection, it is called a deity like a cliff. This vajra-like samadhi is the most supreme of all protections." It is like that. Therefore, the tantras are as well-known as the sun and moon, and there is no dispute. The benefit of this Kunrig empowerment, which has a close lineage of oral instructions and profound key points, is that in the king of tantras, the Purification of the Lower Realms, the Blessed One said: "King of the gods, listen! Beings who are under the power of hells and so on, those beings who commit sins, in any way, listen to how they can easily be liberated from the suffering of hells and attain liberation. That is, after drawing the mandala, like that also on the vase, after reciting one hundred and eight times, the empowerment is considered the best. By that, all sins are purified, from the suffering of hells and so on, that one quickly attains liberation. From sins, one's own self is liberated, becoming of the lineage of the pure gods, after being born in the lineage, that one always obtains the Buddha and the Dharma together. Abiding on the irreversible ground, gradually one will attain enlightenment." It has been said like that. Hearing this is extremely meritorious, as it is said in the tantra spoken from the mouth of the Blessed One: "It will be heard by the ears of beings who possess the ten virtues, but not by inferior beings. It will approach the ears of beings who have faith in the ten perfections, but not by ordinary beings. Beings with pure minds and those with great faith in the many qualities of irreversibility

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་དངོས་ཡིན་བསམ་པའི་མོས་གུས་དང་མདུན་གྱི་དབང་རྫས་རྣམས་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་
དཀར་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ འཁོར་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཉན་རང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཀུན་རིག་ལའང་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ད

【汉语翻译】
将响彻众生耳畔。总之，将响彻依仗一切智智的众生耳畔。如是宣说。为了求得如是的灌顶，弟子您请复诵：三世诸佛众，尤其祈请薄伽梵一切明智者，祈请赐予灌顶。祈请三次。此外，在《净续》中说：为了利益有情而迅速成佛，令彼等生起趋向殊胜菩提之心。如是宣说。因此，请以视上师为薄伽梵一切明智者真身之虔诚，如此观想面前的灌顶物：简略坛城，此堆积坛城即是薄伽梵一切明智者，身色白色，四面面向四方，双手结佛部手印，以丝绸和珍宝庄严，安住于狮子座上。东方为金刚萨埵，蓝色，手持金刚杵和铃，安住于大象座上。南方为宝生佛，黄色，手持珍宝和铃，安住于马座上。西方为无量光佛，红色，手持莲花和铃，安住于孔雀座上。北方为不空成就佛，绿色，手持十字金刚杵和铃，安住于妙翅鸟座上。一切皆以丝绸和珍宝庄严。眷属为四母、菩萨和菩萨母、声闻缘觉、忿怒尊等，如乌云密布般安住。为了于彼等跟前皈依和发心，请复诵：我皈依三宝，我也皈依一切明智者，我各自忏悔罪恶与不善，我随喜有情的善，我以意念执持佛陀菩提，我皈依佛法僧三宝，直至菩提。为了成办自他二利，我发殊胜菩提心，发了殊胜菩提心之后，我将一切有情作为客人招待，我将行持悦意的殊胜菩提行，为了利益有情，愿我成就佛果。三次。在《净续》中说：此后，为了将弟子完全成熟于无上菩提之位，如是宣说的成熟之灌顶。

【英语翻译】
Will resound in the ears of sentient beings. In short, it will resound in the ears of sentient beings who rely on the wisdom of all-knowingness. Thus it is said. In order to request such empowerment, disciple, please repeat: All Buddhas of the three times, especially the Bhagavan All-Knowing One, I pray, bestow empowerment. Request three times. Moreover, in the Purification Tantra it is said: In order to benefit beings, quickly attain enlightenment, cause them to generate the mind set on supreme enlightenment. Thus it is said. Therefore, with devotion thinking that the master is the actual Bhagavan All-Knowing One, visualize the empowerment substances in front in this way: The condensed mandala, this heap mandala is the Bhagavan All-Knowing One, body color white, four faces looking in four directions, two hands making the Buddha family mudra, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the east is Vajrasattva, blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. In the west is Amitabha, red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. All are adorned with silk and jewels. The retinue consists of the four mothers, bodhisattvas and bodhisattvis, shravakas and pratyekabuddhas, wrathful deities, etc., abiding like dense clouds. In order to take refuge and generate the mind of enlightenment in their presence, please repeat: I take refuge in the Three Jewels, I also take refuge in the All-Knowing One, I confess all sins and non-virtues separately, I rejoice in the virtue of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, until enlightenment.
In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests. I will practice the pleasing supreme conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Three times. In the Purification Tantra itself it says: Then, the mantra practitioner should fully ripen the disciple in the state of unsurpassed enlightenment. The meaning of what is said, the ripening empowerment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་ལ་ཡང་། མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པས་བཅས་ནས་ནི། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་སྒོམས་ཤིག །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རེག་ཅིང་
དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་ལ་སོགས་ཅི་ཕྱེད་མང་ཐོགས་ཏེ། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི་ཅི་དགར་བསྐུར། །ཅེས་གསུངས་པས། ཅི་དགར་གསུངས་པའི་དབང་དོན་གཅིག་ཏུ་དབང་བཅུའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་དབང་བཅུ་བསྡུས་པ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བརྡ་དབང་ཁོ་ན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། དེ་ལ་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བུམ་དབང་རྐྱང་པའམ། འཁོར་བཅས་ཅོད་པན། ཕྲེང་བ། མཐའ་རྟེན་རྒྱལ་སྲིད་སྦྱར་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཆུ་སྣས་སྦུར་མ་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནག་ཉི་ལི་ལི་ཁ་སྤུ་དང་འོག་སྒོ་རྐང་མཐིལ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བུམ་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཁང་། །ཀུན་རིག་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་
ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཙམ་པ་ཀའམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བྲིས་པ་གཏད་ལ། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་མྱང་འདས་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་གནས། །མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཅོད་པན་དར་རམ་བྲིས་པ།

【汉语翻译】
于我亦然，以具足坚定信解之心而：如一切智者如何灌顶耶？如是所说之义，乃是咒之灌顶。于前方之诸天众心间，生出无数黄金色之咒字，由汝等之梵穴进入，以文字充满身体之内，观想一切罪障如阳光照于霜上般清净。若欲广说，则将金刚置于顶上，念诵一遍根本智。其后，以金刚触及顶上中央及四方，
伴随音声：嗡 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈！） 吽 斯瓦哈！（藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽，梭哈！） 幢 斯瓦哈！（藏文：ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ svāhā，汉语字面意思：幢，梭哈！） 舍 斯瓦哈！（藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：舍，梭哈！） 阿 斯瓦哈！（藏文：ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ svāhā，汉语字面意思：阿，梭哈！） 续部中云：执持宝瓶等任何众多之物，十者之灌顶随意灌顶。如是所说，随意所说之灌顶，并非一定需要十种灌顶。故此处虽仅以五部之手印表示，而总摄十种灌顶，然可加以行持修饰，或仅作宝瓶灌顶，或加上眷属、宝冠、花鬘、边饰王位等亦可。此宝瓶之中，安住着薄伽梵昆瑞（一切明彻）坛城之诸尊，由其身中降下甘露之流。由顶门梵穴进入，观想一切罪障如水蛭吸取脓血般，漆黑黏腻之物从毛孔、下门、脚心排出。身体充满智慧之甘露。吽！此宝瓶乃珍宝之殿堂，昆瑞（一切明彻）及其眷属安住于此，因此，赐予汝子灌顶，愿获得圆满四灌顶。嗡 吽 幢 舍 阿 瓶啊 灌顶 我！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalāśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍 阿 瓶啊 灌顶 我！）其后，若欲广说，则以如来之顶饰宝冠，赐予具缘之士灌顶，愿身语意之功德圆满，速疾获得五部佛之果位。嗡 佛 灌顶 嗡 吽 幢 舍 阿 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 佛 灌顶 嗡 吽 幢 舍 阿 梭哈！） 交付瞻波迦花或所绘之花鬘。以此珍贵美丽之花鬘，赐予具缘之士灌顶，愿心念超越涅槃，行持安住三界，具足美妙圆满之功德。嗡 宝 花鬘 灌顶 嗡 吽 幢 舍 阿 梭哈！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mālā abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 宝 花鬘 灌顶 嗡 吽 幢 舍 阿 梭哈！）宝冠、丝绸或所绘之物。

【英语翻译】
Also to me, with unwavering faith and understanding: How does the All-Knowing One bestow empowerment? The meaning of what is said is the mantra empowerment. From the hearts of the deities in front, countless golden-colored mantra syllables arise. Entering through the crown aperture of you all, filling the entire body with syllables, contemplate that all sins and obscurations are purified like sunlight striking frost. If you wish to elaborate, place the vajra on the crown of the head and recite the root awareness once. Then, touching the vajra to the center and four directions of the crown of the head,
With sound: Om Svaha! Hum Svaha! Tram Svaha! Hrih Svaha! Ah Svaha! From the tantra: Holding many things, such as vases, bestow the empowerment of all ten as you wish. As it is said, because the empowerment spoken of as you wish does not necessarily require ten empowerments, here, although the ten empowerments are summarized by the symbolic hand gestures of the five families, it is good to adorn it with practice, or to combine a single vase empowerment, or with retinue, crown, garland, and surrounding kingdom. Inside this vase, the Bhagavan Kunrig (All-Knowing) deity assembly resides, and from their bodies, a stream of nectar descends. Entering through the crown aperture, contemplate that all sins and obscurations, like a leech carrying pus and blood, emerge as black, sticky substances from the pores, lower gate, soles of the feet. May the body be completely filled with the nectar of wisdom. Hum! This vase is a precious palace. Kunrig (All-Knowing) and his retinue reside here. Therefore, bestowing empowerment upon you, son, may you obtain the complete four empowerments. Om Hum Tram Hrih Ah Kalasha Abhishincha Mam! Then, if you wish to elaborate, with this crown, the head ornament of the Thus-Gone One, bestowing empowerment upon you, fortunate one, may the qualities of body, speech, and mind be perfectly fulfilled, and may you quickly attain the Buddhahood of the five families. Om Buddha Abhishincha Om Hum Tram Hrih Ah Svaha! Giving a champaka flower or a painted garland, with this precious and beautiful flower garland, bestowing empowerment upon you, fortunate one, may your mind transcend nirvana, your actions abide in the three realms, and may you possess beautiful and perfect qualities. Om Ratna Mala Abhishincha Om Hum Tram Hrih Ah Svaha! Crown, silk, or painted object.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨ་ཝ་ལམ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དེ་ནི་ཡོ་ག་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་བསྟུན་ནས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གསོལ་བ་འོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དོན་གྱི་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་
བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དབྱངས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་
འགྱུར༔ ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །ད་པདྨ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཤཱཀྱ་རིག་དབང་ལ་སོགས་པ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་ལས་རབ་རྫོགས་པ་སོགས་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
以美观悦意的丝绸顶饰，
对有缘分的您进行灌顶，
愿您对一切所知无有障碍，
愿您获得利益众生的力量和权能！
嗡，金刚衣，阿哇，蓝巴那，阿比，辛恰，札（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨ་ཝ་ལམ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्र आव लम्पण अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajravastra āva lampaṇa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚衣，来，悬挂，灌顶，札）。
这如同瑜伽国王依照佛法，为王子举行登基灌顶一样，用宝瓶水沐浴，并戴上头饰和顶饰。
然后是正行意义的灌顶，仅仅将金刚杵置于头顶，就观想从东方一切的净土中，现喜等等，金刚萨埵和调伏之王等等，金刚部的如来和佛母，勇士和勇母，忿怒尊众如雨般降下，融入你们自身。
伴随着乐声，手持金刚杵，金刚萨埵，请您执持，愿一切愿望皆得成办，吽，梭哈！（藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽，梭哈！）
如是，以金刚杵灌顶，便能成就断除一切业障之义。
现在仅仅将此宝置于头顶，就观想从南方一切的净土中，具德等等，转轮圣王，宝生如来和胜王宝等等，功德部的诸佛，如来和佛母，勇士和勇母，忿怒尊众如雨般降临，融入你们自身。
宝生如来，请您执持，愿一切愿望皆得成办，札，梭哈！（藏文：ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：त्राम् स्वाहा，梵文罗马拟音：trāṃ svāhā，汉语字面意思：札，梭哈！）
如是，以宝灌顶，福德和智慧增长广大，转轮圣王的愿望皆得成办。
现在仅仅将此莲花置于头顶，就观想从西方极乐世界等等一切的净土中，无量光，无量寿和释迦智权等等，莲花部的如来和佛母，勇士和勇母，忿怒尊众如雨般降临，融入你们自身。
无量光，请您执持，愿一切愿望皆得成办，舍，梭哈！（藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：舍，梭哈！）
由此，不被轮回的过患所染污，成就前往清净刹土的意义。
然后，当将十字金刚杵置于头顶时，长寿圆满等等，诸佛

【英语翻译】
With this beautiful and pleasing silk diadem,
By empowering you, fortunate one,
May you be unobstructed in all that is to be known,
May you obtain the power and authority to benefit beings! 
Oṃ vajravastra āva lampaṇa abhiṣiñca trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨ་ཝ་ལམ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्र आव लम्पण अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajravastra āva lampaṇa abhiṣiñca trāṃ，Literal meaning: Om, Vajra Cloth, Come, Hang, Consecrate, Tram).
This is like when a yoga king, in accordance with the Dharma, consecrates the prince to the throne, bathing with vase water and offering head ornaments and diadems.
Then, the actual meaning of the empowerment is that just by placing the vajra on the crown of the head, from all the pure lands of the east, such as Abhirati, Vajrasattva and the King of Purification, etc., the Tathagatas and consorts of the Vajra family, heroes and heroines, and all the wrathful deities descend like rain and dissolve into you all. 
While holding the vajra with melody, Vajrasattva, please hold it, may all wishes be fulfilled, hūṃ svāhā! (藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，Literal meaning: Hūṃ, Svāhā!)
Thus, by empowering with the vajra, the meaning of cutting off all karmic obscurations is accomplished.
Now, just by placing this jewel on the crown of the head, from all the pure lands of the south, such as Glorious, the Wheel-Turning King, Ratnasambhava and the Supreme King Ratna, etc., the deities of the qualities family, the Tathagatas and consorts, heroes and heroines, and all the wrathful deities come like rain and dissolve into you all. 
Ratnasambhava, please hold it, may all wishes be fulfilled, trāṃ svāhā! (藏文：ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：त्राम् स्वाहा，梵文罗马拟音：trāṃ svāhā，Literal meaning: Tram, Svāhā!)
Thus, by empowering with the jewel, merit and wisdom increase and expand, and the wishes of the Wheel-Turning King are all fulfilled.
Now, just by placing this lotus on the crown of the head, from all the pure lands of the west, such as Sukhavati, Amitabha, Amitayus and Shakya Rigwang, etc., the Tathagatas and consorts of the Padma family, heroes and heroines, and the wrathful deities come like rain and dissolve into you. 
Amitabha, please hold it, may all wishes be fulfilled, hrīḥ svāhā! (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，Literal meaning: Hrih, Svāhā!)
Thereby, one is not defiled by the faults of samsara, and the meaning of traversing the pure lands is accomplished.
Then, when the crossed vajra is placed on the crown of the head, long life and perfect accomplishment, etc., all the Buddhas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་
དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །ད་ཕྱག་མཚན་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྟགས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་ཡིན་པར་སློབ་མ་ཁྱེད་རང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
མཛད་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞིག་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱོན་ཏེ། ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་སྒོམས་ལ་རྗེས་ཟློས་དང་ཕྲེང་བ་བགྲོང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཙམ་པ་ཀའམ་ནས་སམ་ཕྲེང་བ་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྲོ་ན་ཚིག་རྗེས་མ་གསུམ་ཡང་བརྗོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི

【汉语翻译】
从大地的北方诸刹土中，不空成就佛和妙华丰如等事业部的如来和佛母，勇识和明妃，忿怒尊众如雨般降临，观想融入你们自身。不空成就佛，您请受持，所欲诸事皆得成，ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文：ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：आः स्वाहा，梵文罗马拟音：āḥ svāhā，汉语字面意思：啊，梭哈！)。由此获得四种事业的自在，成就成办自他利益无碍之义。现在将四种手印合一，观想将昆瑞遍照佛的印玺，手帜，轮宝之相置于头顶。从包括密严刹土等所有中央的刹土中，薄伽梵昆瑞遍照佛等佛部的如来和佛母，勇识和明妃，忿怒尊众如雨般降临，观想融入你们自身。薄伽梵昆瑞，您请受持，所欲诸事皆得成，ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈！)。由此清净所有因果的恶趣，成就所愿之义。哦，如是灌顶后，所有罪障得以清净，弟子你们不再是凡夫之身。观想自身转变为薄伽梵昆瑞，身色白色，四面面向四方，双手结佛部手印，以绸缎和珍宝庄严，安住在狮子宝座上的身相。之后，为了咒语的念诵传承之义，以献花鬘的意乐，随念诵。薄伽梵昆瑞尊，请您加持我，请您赐予我灌顶。如是祈请后，从上师和本尊的胸间发出咒鬘，从口中出来，进入你们的口中，观想在心间白色ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围的月轮上向右旋转，随念诵并拨动念珠。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ हूं त्राम् ह्रीः आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，啊，梭哈！)如果想广说，就念诵一遍根本咒。之后，观想咒鬘转变为花鬘，系于头顶。放置瞻波迦花或大麦或花鬘，薄伽梵昆瑞赐予此，请您赐予此灌顶。如果想广说，也可以念诵后面的三个词。ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི

【英语翻译】
From the northern realms of the earth, may the Tathāgatas and consorts of the karma family, such as Amoghasiddhi and Mahāvikīrṇa, heroes and heroines, and wrathful deities, descend like rain, and meditate that they dissolve into you all. Amoghasiddhi, please hold on to you, may all desired things be accomplished, āḥ svāhā! (藏文：ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：आः स्वाहा，梵文罗马拟音：āḥ svāhā，汉语字面意思：啊，梭哈！). By this, having mastered the four activities, may the meaning of accomplishing the benefit of oneself and others without hindrance be accomplished. Now, combining all four hand symbols into one, meditate that the mudrā and symbol of Kunrig Nampar Nangdze, in the form of a wheel, is placed on the crown of your head. From all the realms of the central direction, including Akaniṣṭha and other pure lands, may the Tathāgatas and consorts of the Buddha family, such as Bhagavan Kunrig Nampar Nangdze, heroes and heroines, and wrathful deities, descend like rain, and meditate that they dissolve into you all. Bhagavan Kunrig, please hold on to you, may all desired things be accomplished, oṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈！). By this, the desired meaning of completely purifying all the bad destinies of cause and effect is accomplished. Oh, in this way, having received the empowerment, all sins and obscurations are purified, and you disciples are no longer ordinary beings. Meditate that you have transformed into the form of Bhagavan Kunrig, with a white body, four faces looking in four directions, two hands making the Buddha family mudrā, adorned with silk and jewels, and seated on a lion throne. Then, for the meaning of the mantra recitation lineage, with the intention of offering a flower garland, repeat after me. Bhagavan Kunrig, please bless me, please grant me empowerment. Having prayed in this way, a mantra garland emanates from the heart of the guru and the visualized deity, comes out of the mouth, enters your mouth, and meditate that it rotates clockwise on a moon disc around a white hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, and recite along and turn the mala. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ हूं त्राम् ह्रीः आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，啊，梭哈！) If you want to elaborate, recite the root mantra once. Then, meditate that the mantra garland transforms into a flower garland and is tied on the crown of your head. Place a champaka flower or barley or a flower garland, Bhagavan Kunrig bestows this, please grant this empowerment. If you want to elaborate, you can also recite the last three words. oṃ su prati

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོར་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་
ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །དང་པོའི་ས་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སཏྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་དོན་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་
དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ལས་བསྡུ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཙཀ་ལི་ཕྱོགས་གཅིག་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ད་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་ནི། ཡོ་ག་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་ལུགས་བསྟུན་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་
དབང་ནི

【汉语翻译】
念诵 ཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ。之后，抛撒鲜花，使其稳固并完全安住。如果想要详细展开，就拿取分别书写的七政宝。由天物所造，中心极其圆。具有千根辐条，外缘极其匀称美好。最初的处所完全胜利，以珍宝法轮圣物灌顶。嗡 ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文：ཙཀྲ་རཏྣ་，梵文天城体：चक्र रत्न，梵文罗马拟音：cakra ratna，汉语字面意思：轮宝）以珍宝自性天物毗琉璃，处处显现如同量度，无垢如白昼，夜晚亦如此，以珍宝摩尼宝圣物灌顶。嗡 མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：མ་ཎི་རཏྣ་，梵文天城体：मणि रत्न，梵文罗马拟音：maṇi ratna，汉语字面意思：摩尼宝）容貌美丽，赏心悦目，姿态美好，皮肤颜色好，柔软且具殊胜香气，令人心仪，具有称心如意的触感，以珍宝后妃圣物灌顶。嗡 སཏྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：སཏྲཱི་རཏྣ་，梵文天城体：स्त्री रत्न，梵文罗马拟音：strī ratna，汉语字面意思：女宝）任何国王都拥有珍珠般的光泽，如向能胜过黄金等众多财物者供奉，具有忍耐，堪能比美的持家者，具有意义，以珍宝大臣圣物灌顶。嗡 པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་，梵文天城体：पुरुष रत्न，梵文罗马拟音：puruṣa ratna，汉语字面意思：臣宝/丈夫宝）一切肢体都完美出生于地上，如同雪山般的圣地大象，适合国王，能在空中飞翔，以珍宝大象圣物灌顶。嗡 ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：ཧསྟི་རཏྣ་，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象宝）在黎明时分，周游所有方向的土地，之后又返回，如孔雀颈部的羽毛般令人心仪，以珍宝马王圣物灌顶。嗡 ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：ཨ་ཤྭ་རཏྣ་，梵文天城体：अश्व रत्न，梵文罗马拟音：aśva ratna，汉语字面意思：马宝）能来回往复，能从各处到来，能令所有魔军感到恐惧，具有光辉，拥有财富军队，以珍宝将军圣物灌顶。嗡 ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：ཁངྒ་རཏྣ་，梵文天城体：खड्ग रत्न，梵文罗马拟音：khaḍga ratna，汉语字面意思：兵宝/剑宝）如果从那之中简略，就拿取书写在一张轮王图上的七政宝。现在是灌顶的结尾：与瑜伽国王和教法相符，以七政宝灌顶，从而具有七圣财，生生世世都将成为转轮圣王，最终将获得法王，如来薄伽梵的果位，观想成为这样的缘起。拿取法轮等七宝，为了人中之王获得法轮，为了摧毁罪恶而进行灌顶。

【英语翻译】
Saying ཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ. Then, by scattering flowers, make it stable and completely abide. If you want to expand in detail, take the separately written seven royal emblems. Made of divine substance, the center is extremely round. Possessing a thousand spokes, the circumference is extremely even and beautiful. The initial place is completely victorious, empower with the precious wheel jewel. Om Cakra Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཙཀྲ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: चक्र रत्न, Sanskrit Romanization: cakra ratna, Literal Chinese meaning: Wheel Jewel) With the precious essence of divine substance, Vaidurya, appearing everywhere as if measuring, immaculate like daytime, and the same at night, empower with the precious Mani Jewel. Om Maṇi Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: མ་ཎི་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: मणि रत्न, Sanskrit Romanization: maṇi ratna, Literal Chinese meaning: Mani Jewel) Beautiful in form, pleasing to the eye, with excellent demeanor, good skin color, smooth and possessing supreme fragrance, desirable, possessing the touch of fulfilling all wishes, empower with the precious Queen Jewel. Om Strī Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: སཏྲཱི་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: स्त्री रत्न, Sanskrit Romanization: strī ratna, Literal Chinese meaning: Woman Jewel) Whatever king possesses the luster of pearls, like offering to one who can overcome much gold and other wealth, possessing patience, a capable and comparable householder, possessing meaning, empower with the precious Minister Jewel. Om Puruṣa Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: पुरुष रत्न, Sanskrit Romanization: puruṣa ratna, Literal Chinese meaning: Man Jewel/Husband Jewel) All limbs are perfectly born on the earth, like an elephant from the sacred land resembling a snow mountain, suitable for a king, able to travel in the sky, empower with the precious Elephant Jewel. Om Hasti Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཧསྟི་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न, Sanskrit Romanization: hasti ratna, Literal Chinese meaning: Elephant Jewel) At dawn, circling all directions of the lands, and then returning again, delightful like the feathers of a peacock's neck, empower with the precious Horse King Jewel. Om Turaṃga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཨ་ཤྭ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: अश्व रत्न, Sanskrit Romanization: aśva ratna, Literal Chinese meaning: Horse Jewel) Able to go and return, able to come from all directions, frightening all the demon armies, possessing splendor, with an army of wealth, empower with the precious General Jewel. Om Khaḍga Ratna Abhiṣiñca Mām. (Tibetan: ཁངྒ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: खड्ग रत्न, Sanskrit Romanization: khaḍga ratna, Literal Chinese meaning: Sword Jewel/Weapon Jewel) If abbreviating from that, take the seven royal emblems written on one side of a Chakravartin image. Now, the conclusion of the empowerment is: in accordance with the Yoga King and the Dharma, by empowering with the seven royal emblems, thereby possessing the seven noble riches, in all lifetimes one will become a Chakravartin King, and ultimately one will attain the state of the Dharma King, the Bhagavan Buddha, contemplate as such an auspicious connection. Take the wheel and the other seven jewels, for the lord of humans to obtain the wheel, the empowerment is for destroying sins.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་དྲ་བྱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསར་མ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོར་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཚིག་ལྷུག་པ་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་བརྡ་དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་དང་། ངན་སོང་དུ་ནམ་ཡང་མི་ལྟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པས། ད་ལྟ་ཡང་ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ན་འཕོས་པ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་སོགས། མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྒྱས་པ་གཅིག་ཚར་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱེད་ན། གསོལ་འདེབས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཚིག་གསུམ་དང་། རྩ་ཚིག་གིས་ཚིག་གཉིས་རེ་དང་སྔགས་བཅས་གསུམ་ཁོ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་རྫོགས་པ་
དབང་རེ་ལ་བརྩི་ཞིང་ཡང་མཇུག་ཏུ་རྒྱས་པ་གཅིག་བསྐུར་རོ། །རྗེས་ཆོག་སེམས་ངོ་སྐྱོང་བས་འཐུས་ཀྱི་བསྡུ་ཆོག་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ་མི་དམིགས་པའོ། །ཅེས་པ་འདི་སྤྱིལ་བུ་དགོན་གྱི་བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཕྱིར། རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་ཟིན་བྲིས་གོ་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
应当授予灌顶。嗡 扎雅 惹那 阿毗钦扎 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，光荣，珍宝，灌顶，我）。如果想要广繁，就像新的一样，各自对王位以偈颂和咒语进行灌顶，不要加入散文。这样就获得了薄伽梵一切明智的表诠灌顶，因此，七十五尊吉祥怙主等世间守护者会守护和救护，等等，有此生的利益，并且永远不会堕入恶趣，获得菩提等等，有无边的利益。此生的一切安乐，来世的殊胜安乐，甚至能获得佛果，何况是天人的安乐呢？如是说。现在也不要舍弃本尊和上师，逐渐证悟，迁移时也要守护所有的密咒誓言，心想如此，就请复诵这些。主尊如何教敕等等。献曼扎。这样，如果一次完成广繁的灌顶后，要做一百零八次等，就祈请，三世佛等三句，以及根本词句的两句和咒语共三句，仅以此五手印圆满，一次灌顶计算，并且最后再授予一次广繁的灌顶。后续仪轨以照顾心意即可，不需要收摄仪轨和送迎，因为是无所缘。这是应斯布寺（Spil Bu，音译）两位喇嘛的请求，由罗睺阿萨亚（Rāga Asya）所作，如有过失违越，则向三根本忏悔，愿善根利益如海的众生。愿吉祥增上！

从意伏藏心中涌出之薄伽梵一切明智灌顶仪轨简明易懂之记录。罗睺阿萨亚。

【英语翻译】
The empowerment should be bestowed. Oṃ ja ya ratna abhiṣiñca māṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Glory, Jewel, Consecrate, Me). If you want to elaborate, like the new one, empower each kingship with verses and mantras separately, do not add prose. Thus, having obtained the profound symbolic empowerment of the Bhagavan All-Knowing, the seventy-five glorious protectors and other worldly protectors will protect and save, etc., there are benefits in this life, and one will never fall into the lower realms, and there are endless benefits such as attaining enlightenment. All the happiness of this life, the supreme happiness of the next life, and even Buddhahood will be attained, what need is there to mention the happiness of gods and humans? As it is said. Even now, do not abandon the deity and the lama, gradually realize, and when transferring, also protect all the tantric vows, thinking like this, please repeat these. How the main deity commanded, etc. Offer the mandala. Thus, if after completing one elaborate empowerment, one is to do one hundred and eight times, etc., then supplicate, three sentences such as the Buddhas of the three times, and two sentences each of the root sentences and three sentences including the mantra, with just these five mudras complete, count as one empowerment, and at the end bestow one more elaborate empowerment. The subsequent ritual is sufficient to take care of the mind, there is no need for the concluding ritual and sending and welcoming, because it is non-objective. This was written by Rāga Asya at the request of two lamas of Spil Bu Monastery, if there are any faults or transgressions, I confess to the three roots, and may the merit benefit sentient beings like the ocean. May auspiciousness increase!

A clear and easy-to-understand record of the empowerment of the Bhagavan All-Knowing, which arose from the mind treasure that burst forth from the heart. Rāga Asya.

============================================================

